Главная страница
Общая информация о проекте

 

История
Рубрики: отечественная и всемирная история, археология, этнография

 

Филология
Рубрики: лингвистика и литературоведение

 

Востоковедение
Рубрики: Корея, Япония, Китай

 

Политология

 

Ссылки
на другие научные студенческие материалы

Голованова И. А. / Описание национального невербального коммуникативного поведения (по материалам русских и немецких детективных текстов)

Научный руководитель: д. ф. н., доц. Алёшина О. Н.



Вернуться к списку работ

XX век ознаменовался огромным расширением межнациональных связей. Как следствие, вопрос о невербальном языке, его роли и функциях актуален как для современной лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации, так и для лингводидактики, теории перевода, лингвострановедения и других областей знания. В данной статье мы предприняли попытку рассмотреть описание невербальных средств в художественном тексте как особый стилеобразующий фактор, выявить те их функции, которые они выполняют в тексте и определить, насколько подобное описание соотносится с типом национального коммуникативного поведения немцев и русских. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем определенной национальной культуры, языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством репрезентации основных культурных установок. Именно поэтому язык способен отображать индивидуальную культурно-национальную ментальность. Наша работа была выполнена на материале современных русских и немецких популярных детективных текстов одинакового объема, из которых методом сплошной выборки было извлечено около 800 немецких и около 600 русских словоупотреблений, описывающих невербальные средства коммуникации. Выбор текстов детективного жанра в качестве источников был обусловлен наибольшей частотностью описания в них невербальных знаков, по сравнению с текстами других жанров.

При сравнительном описании немецких и русских невербальных единиц в текстах указанного типа были выявлены следующие интересные факты и закономерности: 1) преобладание описания жестикуляции в русском тексте; 2) неодинаковая соотнесенность направленности описываемых жестов к себе и к другому человеку/предмету в русском и немецком художественном текстах; 3) очевидное преобладание описания интонационных средств, в частности, тембровых характеристик голоса, в немецких текстах с целью передачи различных эмоциональных, психологических и физических состояний человека. Остановимся подробнее на каждом из них.

Как известно, рукой создаётся основной набор жестикуляций, который в значительной мере дополняет словесную информацию. Жестикуляция становится особенно важной, когда мы не можем разглядеть лица говорящего. С помощью рук «обманывать» собеседника сложно, так как движения рук непроизвольны и, чаще всего, контролировать жестикуляцию трудно. Более того, как и любой язык, язык рук национально «предопределен». Мы рассматриваем жесты рук с учетом того, производятся ли жесты независимо от моторики (движений других частей тела) или нет, направляет ли жесты говорящий к себе или к своему описываемому собеседнику, к другому человеку или к другому предмету. При таком подходе собранный нами материал представляется в следующих цифрах:

Таблица 1
Количественная характеристика контекстов, описывающих жестикуляцию

Жесты

Русский текст

Немецкий текст

Самостоятельные жесты

52

41

Жесты рук, направленные к себе / своему телу

18

14

Жесты, направленные к другому человеку

14

3

Жесты, ориентированные на предмет

6

12

Всего

90

70



В русском тексте было зафиксировано описание 90 невербальных единиц, отражающих жестикуляцию, в немецких текстах описаний таких знаков было выделено 70. Посчитав процентное соотношение всех описаний невербальных знаков, зафиксированных в русском и немецком текстах, мы получили следующие данные: в русском языке номинации жестов составляют 16,7% от общего числа номинаций паралингвизмов, а в немецком - 9,7%. Для немцев характерна большая сдержанность и скованность в движениях (их художественное описание характерно, по нашим наблюдениям, и для текстов других жанров). Так, если в коммуникации русских сжатый кулак означает «решимость», то в коммуникации немцев за этим жестом пытаются скрыть/удержать эмоции. Размахивание руками имеет в русском общении намного больше значений, чем в немецком. С помощью рук мы выражаем самые разнообразные эмоции: и радушное приветствие, и угрозу, и чувство вины, и досаду. Наконец, руки русские разводят в стороны чаще, и размах этот может быть различным по своей амплитуде. В немецком же общении этот жест не так многозначен.

Таблица 2
Многозначность русских жестов группы «Размахивание руками»

Жест

Русский текст

Немецкий текст

Размахивание одной рукой

- Приглашающий жест, призыв (идите, мол, сюда);
- приветствие;
- знак, обозначающий "я тут";
- указательный жест;
- неопределенный жест ("Не сюда, где-нибудь…" - Николас неопределенно помахал рукой);
- жест привлечения внимания, можно передать словами "Мы здесь! Идите сюда";

- Приглашающий жест (например, войти)

Размахивание обеими руками

- жест сопровождается словами "Ах, нет, нет!" и выражает неизбежность ситуации, бесполезность всяких попыток изменить ее.

- жест привлечения внимания (здесь: такси).




Практический анализ описания жестов рук в художественном тексте позволил сделать ещё одно интересное наблюдение: жестов, направленных в сторону другого человека, в немецких текстах встретилось всего 3, в то время как в русском тексте их было зафиксировано 14. Такой разрыв можно объяснить разницей в личностном пространстве немцев и русских, его культурно-коммуникативным варьированием. Заметим, что нам не раз приходилось слышать от знакомых немцев, ненадолго остановившихся в России, о том, что русские слишком близко стоим друг к другу в очереди, что стоящих в очереди немцев русские обходят, так как они «по русским меркам» стоят слишком далеко друг от друга и русские, думая, что они вообще стоят вне очереди, просто обходят их и продвигаются вперед, оставляя немцев в полном недоумении. Связано это с тем, что личное коммуникативное пространство у немцев шире по сравнению с русским, и дистанция между разговаривающими (стоящими в очереди и т. п.) должна быть намного больше. По всей видимости, это и определяет в целом невысокую частотность описаний соприкосновений, касаний среди немцев. Сами ситуации, в которых совершаются подобные жесты, очень показательны. Например, похлопывание по плечу выражает дружбу по отношению к адресату жеста, а именно: “Na gut”, sagte ich resigniert, “dann eben so”. Kaminski schien sehr zufrieden. Er stand sofort wieder auf den Fuessen und klopfte mir die Schulter, nachdem ich aufgestanden war [Berger, s. 59]. В других случаях характеризует доминантное положение человека по некоторой социальной шкале: “Kommen sie rein”, sagte er leise, aber doch wie einer, der zu befehlen gewohnt ist. Und als ich seiner Aufforderung nicht gleich folgte, zog er mich am Armel von der Tuer weg [Berger, s. 236]. “Hier bitte!” hiess es, und eine schwere Hand drueckte mich auf eine Renaissancebank unter eine Gobelin mit Falkenjagdszenen [Berger, s. 144]. Другим словами, касание человека совершается в редких случаях, а если совершается, то чаще в таких ситуациях, когда человек не отдаёт себе отчёта в том, что он делает, или когда считает, что ему всё позволено. Касание в русской коммуникации – это всегда активное вторжение в личностную сферу другого человека, «навязывание себя». Русские тем самым выражают самые разнообразные чувства и эмоции, что совсем не характерно для немцев, у которых этот жест выражает ободрение, привлечение внимания, признак расположения, сомнение, доминантное социальное положение, этот же жест используется как этикетный при прощании.

Русские и немецкие детективные тексты содержат значительное количество описаний паралингвимов. Традиция рассматривать в качестве паралингвистических явления звукового характера, сопровождающие устную речь, имеет от исследований американского учёного Дж. Трейгера. Вслед за ним, мы включаем в сферу паралингвистических явлений интонацию, в том числе ритм, мелодию, скорость речи, интенсивность, темп, тембр и логическое ударение, а также паузирование и молчание. К паралингвизмам можно отнести и атипичные индивидуальные особенности говорящего (пощелкивания языком, вздохи, стоны, смех, плач, кашель, хрипота и т. п). В исследуемых текстах, написанных на обоих языках, наиболее показательными стали описания интонации, но при анализе практического материала обнаружилось, что описаний тембровых характеристик голоса в немецких текстах существенно больше. Если в русском тексте словоупотреблений, описывающих тембр голоса, было зафиксировано лишь 8, то в немецком тексте – 113. Поскольку тембр – специфическая сверхсегментная окраска речи, придающая ей те или другие экспрессивно-эмоциональные свойства, им непосредственно передаётся эмоциональное состояние говорящего. Другими словами, если, например, повышение голоса может означать и угрозу, и негодование, и ужас, и просто служить для привлечения внимания собеседника, то тембровые характеристики в своей массе описаны однозначно (sarkastisch, arrogant, freundlich, ohne Bosheit, Das klang nach Lehrerbefehl и т. п.). Данное наблюдение, а также результаты исследований кинем русского и немецкого языка позволяют нам сделать следующее заключение: сдержанность немцев в кинемах (в частности, в жестикуляции) «компенсируется» целой гаммой тембровых оттенков, передающих самые разнообразные эмоции, настроения и даже черты характера. Немцы не так активно жестикулируют по сравнению с русскими, что свидетельствует об их сдержанности, интравертности, но эмоции у них есть и они находят своё выражение в голосе как менее экспрессивном способе выражения внутренного состяния говорящего.

Таким образом, национальное речевое поведение индивида (в частности, представителя русской или немецкой культуры) определяется не только и не столько его психологическим настроем и условиями общения, сколько его принадлежностью к определенному лингвокультурному сообществу, обладающему своим культурным пространством, культурным интерьером ситуации, и всё это последовательно находит своё отражение в художественном тексте.

Вернуться к списку работ